И еще... Две последние главы
Глава VII. В которой выясняется кто такие на самом деле Шера и Машера
читать дальшеНапряженное молчанье
Очень долго не продлилось:
Через потайную дверцу
В зал вошли, гремя цепями,
Сестры Шера и Машера,
Что командовали раньше
Бандой злобных амазонок.
И король Гареманнарих,
Приказав слуге убраться,
Говорит: ?Смотри, мой Хансик,
Разве ты не узнаешь их?
Присмотрись, быть может, вспомнишь,
Хотя вряд ли… Ведь когда ты
Видел их тому лет восемь,
Были девочками вовсе?.
Ханс фон Шнапсзи присмотрелся…
Вдруг глаза его полезли
Вверх на лоб, он аж присвистнул:
?Ни фига себе петрушка!
Ну приснится же такое!?
И вздохнул Гареманнарих:
?Если б это все приснилось,
Можно б дальше жить спокойно.
Ведь позор на всю Европу!?
Только лишь Рояль фон Спирит,
Тупо хлопая глазами,
Говорит: ?Не понимаю,
Что вообще тут происходит.
Это ж Шера и Машера!
Посадить обеих на кол —
И делов-то всех немного?.
Отвечает Ханс фон Шнапсзи:
?Э, мой друг, не так-то просто,
Как казалось поначалу.
Может, ты, король, расскажешь,
Что произошло за эти
Восемь лет, что мы с тобою
Вместе не употребляли
Всякоразное хмельное.
Я ведь тоже в непонятках.
Мы ведь Шеру и Машеру
Взяли в плен в жестокой сече
И не можем ошибиться,
А всплывает вдруг такое…?
И вздохнул Гареманнарих:
?Расскажу все без утайки.
Но, признаться, мне не ясно,
Как так вышел этот фокус,
То, что Шера и Машера
Все-таки на самом деле
Дочери мои родные:
Гермингильда и Гертруда.
А теперь: ну что мне делать?
Дочерей казнить негоже,
Но и слово, что народу
Дал король Гареманнарих,
Тоже как-то не нарушишь.
Ну, а если мать узнает,
Так ее кондратий хватит —
И позор на всю Европу.
Боже, Боже, что мне делать?!?
И задумался фон Шнапсзи.
Говорит слова такие:
?Коль на тайну совмещенья
Славных дочек королевских
И бандитов двух премерзких
Свет никто пролить не может,
Может быть, они расскажут
Сами, как они дожили
До такой вот странной жизни??
И заговорили девы,
Торопясь, перебивая:
?Все расскажем без утайки,
Ибо нечего скрываться,
Если банду разогнали,
И кто мы, вам всем известно.
Знайте, что с тех пор, как Хансик
Славным Хансом стал фон Шнапсзи,
Не давали нам покоя
Его подвиги велики
И возможности огромны
В пьянке, драке, ну и прочем.
И когда отец послал нас
В очень дальню заграницу,
Чтоб учились мы манерам —
Мы учились там сражаться,
Чтоб добыть великой славы,
И тогда бы Ханс фон Шнапсзи
Оделил бы нас вниманьем.
Но когда мы обучились,
Вдруг случилась неприятность,
Ибо женщин, как узнали,
В рыцари не принимают.
Что нам оставалось делать?
Возвращаться было страшно,
Но на родину тянуло.
Дальше знаете вы сами:
Мы увидели, что едут
Двое рыцарей по лесу,
И фон Шнапсзи не узнали,
А он нам устроил шорох
И привез к отцу родному.
Если бы мы только знали
То, что это Ханс фон Шнапсзи,
Мы б открылись ему сразу.
Но узнали это только,
Как он начал представляться
Страже в городских воротах,
А тогда уж было поздно.
Как же нам вину загладить?
Сделать вправе что хотите,
Только больше не сердитесь:
Мы ведь больше так не будем?.
Тут вдруг в зал вбегают слуги
И кричат: ?Беда, владыка!
Наш народ завозмущался:
Все хотят, чтоб ты повесил
Страшных Шеру и Машеру,
И грозят взять замок штурмом!?
И король Гареманнарих
Страшно вдруг с лица сменился,
Залпом выпил полбутылки
Препротивнейшей гнилухи
И на трон бессильно рухнул
Посидеть на нем немного,
Приготовиться расстаться
С дочерями и короной.
Глава VIII. О том, как мудрое решение Ханса Отто фон Шнапсзи спасло Гертруду и Гермингильду от неминуемой смерти, а короля Гареманнариха от всеевропейского позора.
читать дальшеТолько славный Ханс фон Шнапсзи
Даже тут не растерялся,
И когда Гареманнарих
Был совсем готов расстаться
С дочерями и короной,
Закричал: ?Король, спокойно!
Это дело мы уладим
Вместе с другом моим верным,
Что зовут Рояль фон Спирит.
Только завтра рано утром
Надо Шеру и Машеру
В замок мой отправить срочно?.
?Но…? ?Скорее соглашайся,
Ибо времени немного.
После объясню подробно?.
?Да, — сказал Гареманнарих, —
Сделаю все, как ты скажешь?
Тут фон Шнапсзи и фон Спирит,
Подхватив мечи двуручны,
Что длиной в рост человека,
Быстро вышли черным ходом
Из дворца толпе навстречу.
А толпа не маловата:
Славный град Дишвайнетофель
Целиком весь здесь собрался
Кроме нищих и младенцев
(Ну и королевской стражи).
Но увидев, как два друга
Улицу загородили,
Вся толпа остановилась:
Вроде бы народу много,
Только что-то неохота
Никому за так здорово
Лезть под страшный меч двуручный,
Что длиной в рост человека.
И когда толпа притихла,
Громко всем сказал фон Шнапсзи:
?Знайте, что я прозываюсь
Славный Ханс Отто фон Шнапсзи,
Рыцарь Удаленной Башни,
Кавалер Большой Бутылки, —
(После этих слов фон Шнапсзи
Все вздохнули восхищенно) —
И со мною друг мой верный,
Что зовут Рояль фон Спирит,
Рыцарь он Горячки Белой.
Вот что: Шера и Машера
Взяты нами в славной сече,
И поэтому король ваш
Не имеет отношенья
Ко всему этому делу.
Лес очищен — ну и ладно.
Жизнью Шеры и Машеры
Можем мы распоряжаться,
И никто другой, заметьте!
Завтра под великой стражей
Их ко мне отправят в замок.
Я их вешать не желаю,
Но и самому в свой замок
Их везти мне невозможно:
Должен я спешить скорее
В замок славного Глинтвейна
Показать, на что способен
В драке, пьянке, ну и прочем.
А кому мое решенье
Вдруг не по душе придется —
Выходи на поединок:
Не люблю рубить безвинных,
Тех, кто просто попадется
Под горячу мне руку?.
Так сказал им Ханс фон Шнапсзи,
И толпа уже собралась
Понемногу расходиться,
Как оттуда вылезают
Два больших мордоворота
И играют топорами,
Говоря слова такие:
?Хоть ты тут и Ханс фон Шнапсзи,
Только Шеру и Машеру
Все равно повесим нынче,
Ибо этого хотим мы?.
Вопрошает Ханс фон Шнапсзи:
?А корысть вам в том какая??
?Никакой нам нет корысти,
А хотим, ну да и все тут?.
Те мордовороты были
На весь град Дишвайнетофель
Общим пугалом, поскольку
Лезли там в любую драку
Или сами затевали,
Если уж никто не дрался.
В общем дураки по жизни.
Оба друга усмехнулись
И свои мечи двуручны
Отложили, потянулись
И потом не рассуждая,
Выбрав по мордовороту
И схвативши их за плечи,
Приложили их носами
О коленные защиты,
Что из стали Бессемера.
И когда мордовороты,
Громко охая, упали,
Снова славный Ханс фон Шнапсзи
Вопрошает у народа:
?Кто еще желает драться??
Но желающих, однако,
Не нашлось, и люди мирно
По домам пошли скорее,
Рассудив, что две девицы
Будут больше не опасны,
Потому в руках надежных.
Через время небольшое
Снова в главном тронном зале
Наши рыцари сидели,
И король там находился.
С ними Шера и Машера,
Что на деле оказались
Гермингильда и Гертруда.
Сцена вроде не сменилась,
Только рыцари плащами
Отирали потихоньку
Кровь с своих защит коленных,
И фон Шнапсзи поясненья
Говорил для всех сидевших
О том плане, что придумал:
?В общем, завтра на рассвете
Гермингильду и Гертруду
Отправляем ко мне в замок
Под конвоем морд в полсотни,
И пускай все это видят.
Завязать глаза девчонкам —
Так потом узнать сложнее.
После, как промчится время
И улягутся все страсти,
Вновь вернутся твои дочки
Будто бы из-за границы,
Где манерам обучались,
Ведь никто вообще не знает
Кроме нас, что здесь собрались,
Тайну Шеры и Машеры.
Да еще один моментик:
Есть один начальник стражи
Городских ворот, что с юга
Славный град Дишвайнетофель
От напасти защищают.
Что-то слышал краем уха,
Когда мы входили в город —
Стоило б его повесить,
Даже не за то, что знает,
А за то, что он мздоимец
И вообще мудак по жизни.
А теперь, я полагаю,
Это дело нам отметить
Надобно как подобает?.
Вот такая вот сказочка про козявочку
И еще... Две последние главы
Глава VII. В которой выясняется кто такие на самом деле Шера и Машера
читать дальше
Глава VIII. О том, как мудрое решение Ханса Отто фон Шнапсзи спасло Гертруду и Гермингильду от неминуемой смерти, а короля Гареманнариха от всеевропейского позора.
читать дальше
Вот такая вот сказочка про козявочку
Глава VII. В которой выясняется кто такие на самом деле Шера и Машера
читать дальше
Глава VIII. О том, как мудрое решение Ханса Отто фон Шнапсзи спасло Гертруду и Гермингильду от неминуемой смерти, а короля Гареманнариха от всеевропейского позора.
читать дальше
Вот такая вот сказочка про козявочку